PDF issue available for purchase
Print issue available for purchase
ISSN: 0014-3006 (print) • ISSN: 1752-2323 (online) • 2 issues per year
History has largely ignored Anglo-Jewish history in the years between the expulsion of the Jews from England in 1290 and their readmittance in 1656 by Cromwell. This article revisits that period and disputes the misconception that the Period of Expulsion left England without any Jews for nearly 400 years. Although the small Jewish population ebbed and flowed with the rising and waning tides of English anti-Jewish hostilities, it nevertheless persevered. This article highlights some of the more well-known and thus well-documented of these Jews, the majority of whom were Crypto-Jews of Spanish or Portuguese origin.
Elizabeth I had people of Jewish origin in her personal circle, such as the famous physician Rodrigo Lopez, who was a relative of an influential Jew called Álvaro Mendes. Mendes was born in Portugal, and later took refuge in the Ottoman Empire, where he was known as Salomon ibn Ya’ish; we know that he exchanged correspondence with Elizabeth I, and the queen always favoured him in her missives to Sultan Murad III. The queen knew that Mendes received, while a Christian, a knighthood in the Order of Santiago, since she dubbed him ‘Eques’ in her correspondence. So even if ibn Ya’ish lived exiled in the Ottoman Empire, Elizabeth I still considered him a ‘Westerner’. The question that arises is: to what extent did this pragmatic diplomacy of Elizabeth I with Islamic states where some ‘Western’ Jews appear as pivotal elements shape their image in Elizabethan England, especially in the eclectic circles in which Shakespeare lived?
Aemilia Bassano Lanier was partially of Jewish origin and came from a Venetian family of court musicians. She was brought up in the court and was educated by Countess Susan Bertie and the Duchess of Suffolk. Her work entitled
Robert Daborne’s
This article takes up one of the most perplexing and thoroughly examined questions posed by Shakespeare’s
The article explores Shakespeare’s secularized retelling of the Christian theological narrative of deceiving the Devil, with Antonio playing the role of Christ and Shylock as the Devil. The article argues that recasting the contest between Christ and the Devil in the world of Venice sets the stage for Shakespeare’s larger exploration of the pervasive nature of deceit in human affairs. Although it seems that Shakespeare’s characters are resigned to live in a fallen world where truth is obscured, Portia’s invocation of mercy may be Shakespeare’s attempt to offer some hope of an earthly salvation. The article argues that this portrait of a world filled with deception resonated with Shakespeare’s audience. Men and women in early modern England lived in a world where they often had to hide their religious identities and loyalties. This interpretation challenges more recent attempts to see the play as primarily concerned with race and tolerance.
As to the risks of what I call the ‘triangulation’ of both public power and private emotion, I extend my earlier treatment of ‘mediation’ in
The first translation of Shakespeare’s
In this article, I examine the character and reception of the Hebrew translations of St. Paul’s Epistle to the Romans, Milton’s
Dror Abend-David’s
This article examines the way in which Meir Wieseltier’s translation of
In this article, I address contemporary Hebrew translations of Shakespeare’s
This article will discuss two points, half a century apart: the first Hebrew press review of
This article discusses different responses to Michael Radford’s 2004 screen rendition of Shakespeare’s
This article deals with Shakespeare’s reception among German Jewish youth in the early twentieth century. The Jewish youth movements played an appreciable role in Jewish education and culture. The various Jewish youth movements reflected the German Jewish society of the time. Despite the influence of the German youth movement, the young people developed their own German Jewish
Because of its potential for fostering antisemitic stereotypes, in the twentieth century
Israeli doctors enjoy the dubious reputation of being unfeeling, arrogant and altogether incapable of listening to patients’ concerns, to such an extent that the success of treatment can be seriously compromised, on both a scientific and human level. In an attempt to combat these shortcomings, Israel has followed other countries’ lead in incorporating exposure to the humanities as an integral part of the medical curriculum. I argue that Shakespeare’s theatre provides a unique platform for discussion of the ways in which we approach our own and our patients’ mental and physical pain. I address the particular challenges of teaching Shakespeare to multicultural Israeli medical students and the value of drawing on performances in Hebrew and Arabic as well as English. I employ performance theory and cultural studies to shed light on the insights to be gained by exposure to Shakespeare performance which can directly impact these future medical practitioners’ experience.
This article gives due and extended attention to the performance in 1943 of
Can
How does Shakespeare’s ambivalent character Shylock affect British theatre artists of Jewish heritage today? Since the 1970s, stage adaptations of
Rewriting Shakespeare has become a global genre. Arnold Wesker was one of the trailblazers of the genre with his
Julia Pascal’s
In the Western world, Shakespeare’s
The article deals with the 1940 and the 1986 stagings of
Productions, adaptations and spinoffs of