Some words escape translation—a fact Stephen Barlau discovered quickly when he set about translating Rudolph van Thadden’s novel, originally published as Trieglaff. Eine pommersche Lebenswelt zwischen Kirche und Politik 1807-1948. Barlau brought the work into English as Trieglaff: Balancing Church and Politics in a Pomeranian World, 1807-1945, which was published this month by Berghahn. Below, the translator shares the importance of care and nuance when translating five generations worth of stories to English.
_____________________________________
The breadth and depth of meaning of German Lebenswelt, used in the original subtitle of Trieglaff, escapes capture in English.
It refers to the world of daily life in all its elements. Setting is immanent, environment is conjured; life extends beyond daily to happenings for an extended period with its characterizing features; both dynamic living and graphic life are encompassed. All these elements are denoted, not connoted; meaning fails if any are absent—or perhaps the word is all connotation, all shadow implication of meanings.